ADAPTAÇÃO: pesquisas do GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução)

Renata Cazarini de Freitas & John Milton (Org.)

O leitor encontrará neste volume uma amostra da diversidade de pesquisas que os Estudos da Adaptação têm promovido recentemente no ambiente acadêmico brasileiro tal como já ocorre no exterior. Os Estudos da Adaptação abrem novas perspectivas de abordagem dos Estudos da Tradução, e foi com esse enfoque que um grupo de interessados na área de Letras – estudantes e pesquisadores de alguma maneira ligados à Universidade de São Paulo (USP) – passou a se reunir mensalmente desde março de 2015 para ler e debater as mais recentes teorizações sobre o tema e desenvolver pesquisas exemplificadoras dos procedimentos de adaptação-tradução cultural.

Para acessá-lo, clique AQUI  



TRANSLATION, ADAPTATION AND DIGITAL MEDIA (PRÉ-VENDA)

John Milton & Silvia Cobelo

O livro Translation, Adaptation and Digital Media se divide em nove capítulos, cobrindo uma ampla gama de textos sobre Cultura Brasileira, pelos quais se expõem teorias sobre as áreas dos Estudos da Tradução e da Adaptação, auxiliados também por estudos de caso das atividades relacionadas ao mercado de livros populares, teatro, cinema, rádio e, especialmente, às nova mídias. Além disso, os capítulos apresentam atividades para apoiar o aprendizado, sendo essencial para estudantes dos cursos de Estudos da Tradução e Adaptação, e também para instrutores e profissionais que trabalham em projetos de Adaptação.

Para acessá-lo, clique AQUI  



miss-favela

EM CARTAZ: MISS FAVELA

Marly D'Amaro Blasques Tooge

Em Cartaz: Miss Favela é o novo livro de Marly Tooge, resultado da pesquisa de pós-doutorado da autora. Tooge trabalhou com adaptações de obras literárias, teatrais e até mesmo trabalhos acadêmicos, transformados em produções cinematográficas de sucesso no exterior. A autora mostra que o processo de adaptação dessas obras, transformando-as em comoditização, levou a perdas quanto aos objetivos nobres iniciais, ao mesmo tempo que pôs em destaque para o público estrangeiro diferentes mensagens sobre a "Favela" brasileira, suas mazelas e vitórias no cenário nacional.

Para acessá-lo, clique AQUI  



A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri

A TRADUÇÃO DE VARIANTES DIALETAIS: O CASO CAMILLERI

Solange P. P. Carvalho

Neste livro, partindo da obra do escritor italiano Andrea Camilleri, a autora aborda teorias da tradução de variantes linguísticas em textos literários; apresenta uma reflexão sobre a linguagem de Camilleri e sua recepção na Itália; discute as estratégias usadas pelo autor para incluir em seus romances as variantes, seus diferentes tipos de uso e os problemas de tradução relacionados a elas, exemplificando e justificando as soluções encontradas por ela em sua pesquisa com trechos traduzidos de alguns romances e análise das estratégias empregadas, colocando também a tradução das referências teóricas usadas ao longo do texto.

Para acessá-lo, clique AQUI  



tradução-teoria-prática

TRADUÇÃO: TEORIA E PRÁTICA

John Milton

Nos últimos dezessete anos, desde que este livro foi originalmente lançado, vimos uma enorme expansão no campo dos estudos de tradução. Hoje em dia a interpretação, a tradução na mídia, a historiografia da tradução, os estudos sobre a política e a sociologia da tradução, a tradução e adaptação e os estudos de corpora são todas áreas importantes dentro dos Estudos de Tradução, e a cada uma delas se dedicam congressos, teses, livros e revistas acadêmicas. Ao livro original, que reúne algumas das tendências e teorias mais importantes da história da tradução, acrescenta-se um novo capítulo, que descreve os desdobramentos mais recentes nos estudos desta área.

Para acessá-lo, clique AQUI  



traduzindo-o-brazil

TRADUZINDO O BRAZIL: O PAÍS MESTIÇO DE JORGE AMADO

Marly D'Amaro Blasques Tooge

O livro Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado, da autora Marly Tooge, apresenta ao leitor algumas faces de Jorge Amado e discute as traduções para a língua inglesa de alguns dos best-sellers de Amado, como: Terras do sem fim, Gabriela Cravo e Canela e Dona Flor e seus dois maridos. A autora não apenas contextualiza a recepção das obras de Amado nos Estados Unidos, por meio do panorama político nas Américas em meados do século XX, como também traça comentários a respeito das traduções das obras mencionadas, por meio de interpretação de trechos das obras, com relação à linguagem popular, o baixo calão e as marcas culturais e religiosas. Ao fazer isso, Tooge descortina alguns dos muitos significados do Brasil na cultura anglo-saxã.

Para acessá-lo, clique AQUI  



agents-of-translation

AGENTS OF TRANSLATION

John Milton & Paul Bandia (Org.)

Neste livro contém treze estudos de caso de pesquisadores reconhecidos internacionalmente. Os trabalhos observam o como a tradução tem sido/foi utilizada como forma de de influenciar a cultura alvo e promover os interesses literários, políticos e pessoais.

Para acessá-lo, clique AQUI  



ao-vivo-e-a-cores

AO VIVO E A CORES: RELATOS DE CASOS DE AUDIODESCRIÇÃO DE EVENTOS AO VIVO

Anna Julia Perroti-Garcia & Fernanda Brahemcha (Org.)

No livro Ao vivo e A Cores, os autores abordam o processo prático da Audiodescrição com o objetivo de ser um manual de consulta, caso surja a necessidade de realizar a Audiodescrição de um evento ao vivo de uma das categorias abordadas. As áreas e teorias abordadas no livro são: I. Os aspectos e as habilidades básicas para a produção de uma Audiodescrição; II. A Audiodescrição de Imagens Estáticas (Artes Plásticas e Museus); III. Audiodescrição de Eventos Musicais; IV. Audiodescrição de Eventos Teatrais; V. Audiodescrição em Festivais de Cinema; VI. Audiodescrição de Palestras; VII. Audiodescrição de Casamentos; VIII. Auiodescrição de Eventos ao Ar Livre; IX. Auiodescrição de Lives e Eventos Remotos; e X. Os novos rumos da Audiodescrição. 

Para acessá-lo, clique AQUI  



vilém-flusser

VILÉM FLUSSER: A TRADUÇÃO NA SOCIEDADE PRÉ-HISTÓRICA

Cláudia Santana Martins

Conhecido mundialmente por suas ideias sobre os novos meios de comunicação e a sociedade pós-histórica, o filósofo tcheco-brasileiro Vilém Flusser desenvolveu também interessantes reflexões a respeito da língua e da tradução. Para Flusser, a tradução é uma das poucas possibilidades de superação dos horizontes da língua, lançando pontes entre os diversos ramos de conhecimento, articulando os diferentes sistemas simbólicos e permitindo a compreensão das diversas realidades. Neste livro, as ideias e a prática tradutórias de Flusser são analisadas no esforço de identificar o lugar ocupado pela tradução no pensamento humano e em um mundo em que a escrita está perdendo espaço para as tecnoimagens.

Para acessá-lo, clique AQUI  



Correspondências

CORRESPONDÊNCIAS: LITERATURA E CINEMA

Gisele Giandoni Wolfkoff & Wellington Ricardo Fioruci (Org.)

As relações interartes não são um fenômeno recente e sua longevidade demonstra o quão potencial e significativo pode ser o trânsito intersemiótico. Basta para afiançar essa afirmação que relembremos o diálogo entre a música e a poesia, tão importante na história dos cancioneiros nacionais, ou ainda a pujança operística, sobretudo no século XIX, cuja fonte estava na própria música, mas também no teatro e na literatura. Às portas do século XX, a pintura e a arquitetura foram expressões fundamentais para os movimentos literários vanguardistas, com seus particulares experimentalismos e rupturas.

Para acessá-lo, clique AQUI  



Estudos de Tradução em Contexto

ESTUDOS DA TRADUÇÃO EM CONTEXTO: TRADUÇÃO LITERÁRIA VOL. 1 

Elton Luiz A. Furlanetto (Org.)

Neste livro, o professor Dr. Elton Furlanetto organiza artigos de conclusão de curso de alguns de seus melhores estudantes de Tradução Literária. O livro apresenta discussões acerca de tradução de romance, adaptação entre obra literária e obra cinematográfica e tradução de oralidade na literatura. 

Para acessá-lo, clique AQUI